<Header>
<Author: 李白>
<Title: 客中行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: ON A JOURNEY>
<BookPage: 177>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
蘭陵美酒鬱金香，
玉椀盛來琥珀光。
但使主人能醉客，
不知何處是他鄉。
<End Poem>
<Translation>
The good wine of Lanling smells of appleseed:
Come, fill to the brim my jade bowl with glowing amber.
If only mine host can make me drunk,
I shall not worry if there is a strange country.
<End Translation>